Today’s post is based on an item in the Israeli news that caught my eye a while ago.
In brief, in late February Israeli police arrested three Palestinians from East Jerusalem on suspicion of planning a terrorist attack, after a (non-Arab) employee at a store the three shopped at reported that he had overheard them use the Arabic word amaliya, commonly assumed to mean terrorist attack. The three were arrested on these grounds alone, until being released by court order.
Words cannot properly convey how ludicrous it is to arrest someone on the basis of uttering a word, and I’ll leave it to my readers to form the inevitable conclusions about justice or lack thereof in this case and in many other such cases of arbitrary detention.
Today’s focus is not on the legal and moral aspects of this case, but rather linguistic. Anyone with a working knowledge of Arabic (unlike said employee), upon hearing of this incident, will probably pinch themselves to make sure they are not in the midst of some weird dream. I’ll explain why.
Context-based meanings
A search for the English translation of the Arabic word عملية (amaliya) on the Reverso translation tool (a great resource, www.reverso.net) came up with more than 15 results. The word, in most general terms, refers to a process or practice. Within this range, the meaning can vary widely based on context.
For example, the word is commonly used to refer to surgery. It can be used to refer to a military or terrorist operation or attack, but this is by no means the only meaning or even the most common one.
There are many such words and expressions in Arabic, with varying definitions based on context. It behooves any student of Arabic (or of any other language, for that matter) to pay careful attention to matters of context-based meanings.
Above all, if you are going to take one thing away from this post, please don’t draw crucial conclusions based on hearing fragments of conversation in a language in which context is key.